==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཆ་ཤས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཅེས་བྱ་བའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་འགྲེལ་པ། འཕགས་པ་ལྷ།
ཆ་ཤས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཅེས་བྱ་བའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་འགྲེལ་པ།
འཕགས་པ་ལྷ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཧསྟ་བཱ་ས་ནཱ་མ་པ་ཀ་ར་ཎྀ་བྲ་ཏྟི། བོད་སྐད་དུ། ཆ་ཤས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཅེས་བྱ་བའི་
རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་འགྲེལ་པ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁམས་གསུམ་པའི་ཐ་སྙད་ཙམ་ལ་ཡང་དག་པའི་དོན་དུ་ཀུན་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་སྒོ་ནས། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཤེས་པ་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་འདི་བརྩམས་སོ། །ཐག་པ་ལ་ནི་སྤྲུལ་སྙམ་འཛིན། ཐག་པར་མཐོང་ན་དོན་མེད་དོ། །འདི་ནི་ཡུལ་ཧ་ཅང་སྐལ་པ་མ་ཡིན་པ་འོད་ཙམ་ཞིག་སྣང་བ་ཞིག་ན། ཐག་པའི་གཟུགས་སྤྱི་ཆོས་ཅན་ཞིག་དམིགས་པ་ལ་འཁྲུལ་ནས། འདི་ནི་སྦྲུལ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་ངེས་པར་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཤེས་པ་སྐྱེ་སྟེ། ཁྱད་པར་རང་གི་ངོ་བོ་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཁྱད་པར་ངེས་པར་འཛིན་པ་ན། དོན་ཇི་ལྟ་བ་མ་ཡིན་པར་ཀུན་དུ་རྟོག་པས་རབ་ཏུ་སྤྲོས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཤེས་པ་དེ་ཡང་འཁྲུལ་པའི་ཤེས་པ་དོན་མེད་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡི་ཆ་མཐོང་དེ་ལ་ཡང༌། །སྦྲུལ་བཞིན་ཤེས་པ་འཁྲུལ་པ་ཡིན། །ཐག་པ་དེ་ལ་ཡང་ཆ་ཤས་སུ་ཕྱེ་ནས་བརྟག་པ་ན། ཐག་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་མི་དམིགས་ཏེ། དེ་མ་དམིགས་ན་ཐག་པར་དམིགས་པ་ཡང་སྦྲུལ་ལོ་སྙམ་པའི་བློ་བཞིན་དུ་འཁྲུལ་པ་ཙམ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དོ། །ཡང་ཇི་ལྟར་ཐག་པར་ཤེས་ལ་འཁྲུལ་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཆ་ཤས་དེ་ཡང་དུམ་བུ་དང༌། ཉག་མ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལ་ལྟོས་པ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ངེས་པར་མི་འཛིན་ཏོ། །དེ་ངེས་པར་མ་ཟིན་པས་དེ་ལ་དམིགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་བློ་བཞིན་དུ་འཁྲུལ་པ་ཙམ་ཁོ་ནའོ། །བརྟག་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ། །རང་གི་ངོ་བོ་བརྟགས་པ་ན། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་ཤེས་པ་ཡིས། །སྤྱོད་ཡུལ་ཇི་སྙེད་བརྟགས་པ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་ཆ་ཤས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པའི་ཐག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟགས་པ་ན་རང་གི་ངོ་བོ་མི་དམིགས་ཏེ། ཐག་པ་ལ་སོགས་པའི་བློ་ཡང་སྦྲུལ་ལོ་སྙམ་པའི་བློ་བཞིན་དུ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། ངོས་ཆ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ཡོད་པ་རྫ་མ་དང་ཕོར་བུ་ལ་སོགས་ཐ་སྙད་པའི་ཤེས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་བརྟགས་པ་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་མཐར་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ན། རེ་ཞིག་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐ་སྙད་དུ་བརྟགས་

【汉语翻译】
名为“部分之支分”之论释。
圣天。
名为“部分之支分”之论释。
圣天。
印度语：Hastavāsanāmāpakaraṇīvṛtti。藏语：名为“部分之支分”之
论释。顶礼圣妙吉祥智慧勇识。为了对三界之名言也如实通达，对于未能领会真如之义的众生，通过对事物自性进行详细区分的方式，为了真实确立无颠倒之识而造此论。绳索之上执为蛇，见绳则无意义矣。此处，在并非十分明亮之处，显现微弱光芒时，误以为绳索之形相为共同特征，生起确信“此乃蛇也”之识，此乃未能领会自身特征之故。若确信其特征，则因以不如实之方式进行周遍分别而广为戏论，故此识亦将变为无意义之错乱识。彼之部分见彼亦，如蛇之识乃错乱。若将绳索分解为部分进行观察，则无法见到绳索之自性。若未见彼，则如同认为绳索是蛇之念头般，仅仅是错乱而已。又如于绳索之识产生错乱一般，部分亦依赖于片段及细丝等，无法确定其自身特征。因未能确定彼，故如同缘彼之相之念头般，仅仅是错乱而已。于一切可观察之事物，若观察其自身特征，于世俗中以识，所行之境皆为观察。如以部分等之区分而对绳索等进行观察时，无法见到其自性，如同认为绳索是蛇之念头般，绳索等之识亦是错乱。同样，依赖于表面部分等而存在的陶罐和碗等，所有名言之识的行境，皆为观察而存在，若将彼等彻底分解，则暂时将瓶子等视为名言

【英语翻译】
A Commentary on the Treatise Called "Parts of Limbs."
Āryadeva.
A Commentary on the Treatise Called "Parts of Limbs."
Āryadeva.
In Sanskrit: Hastavāsanāmāpakaraṇīvṛtti. In Tibetan: A Commentary on the Treatise Called "Parts of Limbs."
Homage to the noble Mañjuśrī Jñānasattva. In order to fully understand even the mere conventions of the three realms as the true meaning, and for the sake of those sentient beings who have not comprehended the meaning of Suchness, by means of thoroughly distinguishing the nature of phenomena, this is composed in order to correctly establish unerring knowledge. On a rope, one apprehends a snake; seeing the rope, it is meaningless. Here, in a place where the light is not very bright, when a faint light appears, one mistakes the shape of the rope as a common characteristic, and a consciousness arises that definitely grasps, "This is definitely a snake." This is because one has not comprehended its own nature. When one definitely grasps its characteristics, it becomes a mere delusion because it is elaborated by pervasive conceptualization in a way that is not as it is. Therefore, that consciousness also becomes a meaningless, deluded consciousness. Seeing its parts, even that, like the consciousness of a snake, is a delusion. When that rope is divided into parts and examined, the rope's own nature is not seen. If it is not seen, then seeing the rope is just like the thought, "It is a snake," it is merely a delusion. Furthermore, just as there is delusion in knowing the rope, similarly, those parts also, when relying on segments and strands, etc., do not definitely grasp their own nature. Because they are not definitely grasped, it is merely a delusion, like a mind with an appearance focused on that. In all objects of examination, when examining their own nature, in conventional truth, with consciousness, whatever objects are examined are examined. Just as when ropes, etc., are examined with distinctions such as parts, etc., their own nature is not seen, and the consciousness of ropes, etc., is a delusion, just like the thought, "It is a snake," similarly, all the objects of conventional consciousness, such as pots and bowls, etc., which exist in dependence on surface parts, etc., are examined as existing. If those are thoroughly divided in the end, then for the time being, pots, etc., are considered as conventions.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དོན་དམ་པ་ཉིད་ལས་སོ། །ཆ་མེད་བརྟག་པར་བྱ་མིན་ཕྱིར། ཐ་མ་ཡང་ནི་མེད་པར་མཚུངས། གང་ཡང་བརྟག་
པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐ་མ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྫས་ཆ་མེད་པ་གཅིག་པུ་དེ་ཡང༌། བརྟག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་རང་གི་ངོ་བོས་དམིགས་པ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང༌། རི་བོང་གི་རྭ་ལ་སོགས་པ་དང་མཚུངས་པས། དེ་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་བོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ན་བརྟག་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་གཏན་ཚིགས་དེས། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྫས་ཡོད་པ་ཉིད་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་མེད་དོ་ཞེས་ཤེས་པར་ནུས་ཤེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་ཡོད་ན་ནི་ཕྱོགས་ཆ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་ཡོད་པ་བུམ་པ་དང༌། སྣམ་བུ་དང་ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་རྣམས་ནི། ཤར་དང་ནུབ་དང་སྟེང་དང་འོག་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ཆ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར། ཆ་ཤས་ཐ་དད་པ་དག་སྣང་བ་ལྟར་གལ་ཏེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྫས་ཀྱང་ཡོད་པར་གྱུར་ན། གདོན་མི་ཟ་བར་ཕྱོགས་ཆ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ཤར་དང་ནུབ་དང་བྱང་དང་སྟེང་ལ་སོགས་པའི་ཆ་ཤས་ཁས་བླང་བར་བྱའོ། །ཆ་ཤས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ན་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྫས་གཅིག་ཏུ་མི་འགྲུབ་བོ། །རྫས་ཀྱ་དབྱེ་བ་མང་པོ་སྣང་བའི་ཕྱིར་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་མི་དམིགས་པས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྫས་སུ་སྨྲ་བ་འདི་ཐོང་ཤིག །དེ་ཕྱིར་མཁས་པས་འཁྲུལ་པ་ཙམ། །ཡང་དག་དོན་དུ་མིན་པར་བརྟག །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཁམས་གསུམ་ལ་འཁྲུལ་པ་ཙམ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། མཁས་པ་ལེགས་པ་ཐོབ་པར་འདོད་པས་འདི་ལ་ཡང་དག་པའི་དོན་དུ་བརྟག་པར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་འདི་སྙམ་དུ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་དེ་དག་ནི། ངོ་བོ་ཉིད་མི་རྟོག་པའི་ཕྱིར་མེད་པ་ལས་ཀུན་བརྟགས་པས་ཡིན་པ་བདེན་ནོ། །དེ་དག་ལ་དམིགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་འཁྲུལ་པ་ཙམ་འདི་ཡོད་དེ། དཔེར་ན་སྒྱུ་མ་དང་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པ་མེད་ཀྱང༌། དེ་དག་ལ་དམིགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བར་འདོད་དོ་ཞེས། འཁྲུལ་ན་དེ་ཡང་མ་དག་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་སྣང་བ་དེ་ལྟར་མེད། །དོན་ཡོད་མ་ཡིན་སྣང་བ་ནི། །ཇི་ལྟར་དེ་ཡི་བདག་ཉིད་འགྱུར། །འཁྲུལ་པ་དེ་ཡང་རྫས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོས་ཤིས་པ་ཡིན་ན། རྫས་དེ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ལྟ་བུར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་དེ་མེད་ན་ཡང་རང་གི་ངོ་བོས་ནི་ནུས་པ་མེད་པས་མ་དག་པར་འགྱུར་རོ། །མ་དག་པའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ལྟ་བུར་ཡོ

【汉语翻译】
仅仅是如此。所谓“其他”，是指从胜义谛本身来说的。因为不可分析，所以最终也如同不存在一样。任何可以分析的所有事物之最终，那唯一的不可分割的极微之物，也因为其不可分析的自性而无法被观察。如同虚空中的花环和兔子的角等一样，因此，它也成立为不存在之物。如果有人问，凭借不可分析的特征和理由，如何能够得知极微之物并不存在，也不是唯一的呢？因为如果存在，就会有不同的方向部分。例如，存在的瓶子、毛毯和车辆等事物，因为有东方、西方、上方和下方等不同的方向部分，所以会显现出不同的部分。如果极微之物也存在，那么必然会承认有东方、西方、北方和上方等不同的部分。如果存在不同的部分，那么极微之物就无法成立为唯一的。因为事物的分类显现出很多，所以唯一性是不存在的。因为无法观察到极微，所以请放弃这种关于极微之物的说法。因此，智者仅仅是迷惑而已，不要将其视为真实的意义来观察。因为如此，三界都仅仅是迷惑，所以，想要获得善巧的智者，不要将此视为真实的意义来观察。如果有人认为，瓶子等外在的事物，因为无法认识其自性，所以从不存在中通过遍计而存在是真实的。对于这些事物，存在着具有所缘形象的迷惑，例如，虽然幻术和乾闼婆城等不存在，但却有对它们的具有所缘形象的认识，如果这样认为而迷惑，那么这也是不正确的。因为显现的方式并非如此，没有意义的显现，如何能成为它的自性呢？如果迷惑也是以事物的自性而存在，那么事物本身并非如此存在。如果事物不存在，那么即使以自性也无法发挥作用，因此是不正确的。因为不正确，所以迷惑的自性也是如此存在的。

【英语翻译】
It is only so. The so-called "other" refers to the ultimate truth itself. Because it cannot be analyzed, the ultimate is also like non-existence. The ultimate of all things that can be analyzed, that single indivisible atom, also cannot be observed due to its own nature that cannot be analyzed. Like garlands of sky flowers and rabbit horns, etc., therefore, it is also established as a non-existent thing. If someone asks, how can it be known by the characteristic and reason of being unanalyzable that the atom does not exist and is not unique? Because if it exists, there will be different directional parts. For example, existing things like vases, blankets, and vehicles have different directional parts such as east, west, top, and bottom, so different parts appear. If atoms also exist, then it must be admitted that there are parts such as east, west, north, and top. If there are different parts, then the atom cannot be established as one. Because the classification of things appears many, oneness does not exist. Since atoms cannot be observed, please abandon this talk of atoms. Therefore, the wise are merely deluded, do not regard it as the true meaning to observe. Because it is so, the three realms are merely delusions, so the wise who want to obtain skillfulness should not regard this as the true meaning to observe. If someone thinks that external objects such as vases are true because they exist through imputation from non-existence because their own nature cannot be recognized. There is a delusion with the appearance of focusing on these things, for example, although illusions and Gandharva cities do not exist, there is knowledge with the appearance of focusing on them. If you think so and are confused, then that is also incorrect. Because the way it appears is not like that, how can a meaningless appearance become its nature? If delusion also exists by the self-nature of things, then the thing itself does not exist in that way. If the thing does not exist, then even with self-nature it cannot function, so it is incorrect. Because it is incorrect, the nature of delusion also exists in that way.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་ཇི་ལྟ་བུར་ཤེས། ཇི་
ལྟར་འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མེད་ན། སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་མ་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་འདོད་པ་ཡང་མ་གྲུབ་པར་ངེས་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་ཞིབ་མོའི་བློ་ཡིས་ནི། །ཐམས་ཅད་བརྟགས་པ་ཁོ་ནར་ཤེས། །བློ་ལྡན་དེ་ཡིས་ཆགས་ལ་སོགས། །བདེ་བར་སྦྲུལ་གྱིས་སྐྲག་བཞིན་སྤོང༌། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་ཙམ་དུ་ཡོད་པའི་ཁམས་གསུམ་འདི་ལ་གང་ཞིག་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་རགས་པའི་བློ་གསལ་ཏེ། ཞིབ་མོའི་བློས་རྫས་མེད་པ་ཐ་སྙད་ཙམ་ཡིན་པར་ངེས་པར་འཛིན་པ་དེ་ནི། ཇི་ལྟར་ཐག་པ་ལ་སྦྲུལ་ལོ་སྙམ་པའི་ཤེས་པས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་འཇིགས་པ་དེའི་ཁྱད་པར་རྣམ་པར་དཔྱད་ནས་ཐག་པར་ངེས་པ་ན། དེའི་སྦྲུལ་གྱིས་སྐྲག་པ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་དག་ལ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་དེས་ཀྱང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པའི་དྲ་བ་རྣམས་བདེ་བར་དཀའ་བ་མེད་པར་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པ་ཁོ་ནར་སྤོང་བར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་དོན་རྟོགས་པས། །འཇིག་རྟེན་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་སྤོང་འདོད་པས། །དམ་པའི་དོན་གྱིས་བཙལ་བར་བྱས། །ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་པ་དག་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ལ་དངོས་པོར་རྟོག་པས། འདི་བུམ་པའོ། །སྣམ་བུའོ། །ཤིང་རྟའོ་ཞེས་ཐ་སྙད་འདོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་གྱི་བསྒྲུབ་པས་ཐ་སྙད་དུ་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་རྣམས་ཡོངས་སུ་བཙལ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་དངོས་པོ་རྣམས་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་ནས། དེའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ། ཉོན་མོངས་པའི་དྲ་བ་ཕྱིས་མི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རང་བཞིན་ཡོངས་ཤེས་པའི། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་གཟུགས་སོགས་ལ། །ཉེ་བར་སྤྱོད་པས་ཐུབ་པ་ཡི། །བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་འབྲས་མྱུར་དུ་འགྲུབ། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རིགས་པས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ལ་མངོན་དུ་སྤྱོད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་སྐུ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཆ་ཤས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཅེས་བྱ་བའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ལྷས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན

【汉语翻译】
那么，应该如何理解“现在”呢？如果在世间没有产生种子等，那么产生苗芽等的情况也是没有见过的。因此，想要将一切视为幻象也是无法成立的，这是明确的解释。任何人以精细的智慧，了知一切唯是分别，具慧之人对于贪欲等，如同惧蛇般安乐舍弃。如前所说，对于仅存在于分别之上的三界，任何对于瓶子等粗大之物具有清晰智慧的人，以精细的智慧确信其无实体，仅是名言安立。如同因认为绳子是蛇而生起的恐惧，当详细分析并确认为绳子时，便不再惧怕蛇。同样，对于产生贪欲等的对境进行彻底观察，也能轻易且迅速地舍弃贪欲等烦恼之网。通达世俗谛，应如世俗般行事；欲舍弃一切烦恼，应以胜义谛寻觅。如同世间之人将瓶子等事物执着为实有，并安立“这是瓶子”、“这是毛料”、“这是车辆”等名称，同样，应以先前的修行来安立名言。之后，想要舍弃贪欲等烦恼的人们，应以如前所说的胜义谛之特征来彻底寻觅诸法，如此彻底寻觅诸法之后，便能不再生起贪欲等烦恼之网。如是，通达自性之瑜伽士，以享用色等对境，能迅速成就佛陀之行，获得果位。名为“支分之差别”的释论，由导师圣天所著，至此圆满。印度堪布。

【英语翻译】
How then should one understand 'now'? If in the world there is no production of seeds and so forth, then such a thing as the production of sprouts and so forth is also not seen. Therefore, the assertion that everything is like an illusion is also not established, this is a clear explanation. Anyone who, with subtle wisdom, knows that everything is only conceptualization, that wise person abandons attachment and so forth with ease, like being afraid of a snake. As previously stated, for this three realms that exist only in terms of conceptualization, anyone who has clear wisdom regarding coarse things like pots, and who with subtle wisdom ascertains that they are without substance and are merely nominal designations, is like someone who, having analyzed the particular fear arising from the knowledge that a rope is a snake and having ascertained that it is a rope, no longer fears the snake. Similarly, by thoroughly examining the objects that produce desire and so forth, one will also easily and quickly abandon the net of afflictions such as desire and so forth. Understanding the worldly truth, one should act like the world; desiring to abandon all afflictions, one should seek with the ultimate truth. Just as worldly people grasp things like pots as real, and apply names such as 'this is a pot,' 'this is wool,' 'this is a vehicle,' so too, one should apply names through previous practice. After that, those who wish to abandon afflictions such as desire should thoroughly seek all things with the characteristics of the ultimate truth as previously stated. Having thoroughly sought all things in this way, the net of afflictions such as desire will no longer arise. Thus, the yogi who fully knows the nature of things, by engaging in forms and so forth, quickly accomplishes the conduct of the Buddha and attains the result. The commentary called 'Differentiation of the Limbs,' written by the teacher Aryadeva, is completed. Indian Khenpo.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་ཤྲདྡྷ་ཀ་ར་ཝ་རྨ་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བསྒྱུར་བའོ།། །།
ཆ་ཤས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཅེས་བྱ་བའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་འགྲེལ་པ། འཕགས་པ་ལྷ།

【汉语翻译】
印度智者室利羯磨瓦等，以及藏地译师仁钦桑布所译。

名为“支分”之释论。 圣天。

【英语翻译】
Translated by the Indian Pandit Śrīkarmavarma and others, and the Tibetan translator Rinchen Zangpo.

A commentary on the treatise called "Parts of a Whole." Āryadeva.

============================================================

